Kum Kitabı (İletişim Yayınları ) Yazar: Jorge Luis Borges
Çeviren: Yıldız Ersoy Canbolat
![]() |
| Kum Kitabı |
Ünlü bir yazarın eserini çevirmek kolay olmasa gerek. Bu kitaptan bir kaç sayfa okuyarak tespit ettiğim hataları vermeden önce çevirinin fena olmadığını belirtmeliyim. Bence verilen paraya kısmen değer. Hatalara gelince:
1- " Bir de çatıdan sarkan gümüş bir leğen."
Asıl Metin: También hay una palangana de plata, que pendía del arzón.
Düzeltme:
Burada arzon kelimesi çatı değil eyer anlamına gelir. Yani eyerden sarkan bir gümüş leğendir anlatılmak istenen.
2- " Her bölüm arasında küçük puntolu harflerle notlar düşülmüş, baskı resimlerle süslenmiş Lane’in Binbir Gece Masallarının üç cildi, "
Asıl Metin: "Los tres volúmenes de Las mil y una noches de Lane con grabados en acero y notas en cuerpo menor entre capítulo y capítulo,"
Düzeltme: " Her bölüm arasında" ifadesi çok estetik olmamış. En acero ifadesi atlanmış. Süslemek eyleminin nesnesi kitap olduğu halde kulağı tırmalayan bir "süslemiş Lane" ifadesi de pek hoş durmamış çeviride:
Çevirim: Bölümleri arasına düşülmüş küçük harfli notları ve çelik gravürleriyle, Lane'in üç ciltlik" Binbir Gece Masalları"
3-"Boşuna nefes tüketmeyin."
Asıl Metin: "Su catálogo prolijo es del todo vano."
Düzeltme: Evet anlamsal olarak büyük bir fark yaratmış değil ama yine de çevirinin olabildiğince asıl metine sadık kalması esastır.
Çevirim: Uzun soluklu kataloğunuz tümüyle boşuna..
4- İngiltere ve Amerika, Hitler adında bir Alman diktatöre karşı savaştılar, döngüsel Waterloo savaşı.
Asıl Metin: Inglaterra y América libraron contra un dictador alemán, que se llamaba Hitler, la cíclica batalla de Waterloo.
Düzeltme : Döngüsel Waterloo savaşının cümlenin sonunda olması yazarın kullanımıyla örtüşmüyor. Burada asıl metinde eylem nesnesini almadan devam etmiş yazar, verilen savaşın ne olduğunu cümlenin sonunda öğreniyoruz ama çevirmen librar fiilini geçişsiz bir fiil gibi kullanmaya çalışmış. Bu fiil sadece geçişli olarak kullanıldığında (savaş) "vermek" anlamı verir. Eğer geçişsiz kullanılacak olursa serbest kalmak anlamına gelir ki o zaman da anlam kaybolur. Çevirmen anlamı bulmuş ama yanlış bir kullanım gerçekleştirmiş. Kullanımı daha iyi anlamak için aşağıdaki link yardımcı olabilir.
https://www.desdeabajo.info/ediciones/item/26893-es-necesario-librar-una-batalla-contra-el-miedo.html
Çevirim: İngiltere ve Amerika, Hitler adında bir Alman diktatöre karşı döngüsel Waterloo savaşını verdiler.
