Silas Marner (Raveloe Dokumacısı ) Can yayınları. Cem Alpan çevirisini 5 6 sayfa kadar okudum. İlk 6 sayfada 27 28 kadar hatalı cümle buldum. Bu hatalardan 10 12 kadarı kötü kelime seçimi iken diğerleri tamamen yanlış cümle kurma ve eksik/fazla çeviri tarzında hatalardı.
Örnek olarak bir tanesini vermekle yetineceğim şimdilik.
Sayfa 15.
" A shadowy conception of power that by much persuasion can be induced to refrain from inflicting harm, is the shape most easily taken by the sense of the Invisible in the minds of men who have always been pressed close by primitive wants, and to whom a life of hard toil has never been illuminated by any enthusiastic religious faith"
.
Çevirisi:
.... Kötülükten uzak durulması için epey ikna edilmeyi gerektirdiğinden, şüpheli bir hal alan güç kavramı, her zaman ilkel ihtiyaçların ağır baskısı altında olmuştur, o nedenle, güçlüklerle dolu hayatları asla coşkulu bir dini inançla aydınlanmamış insanların zihinlerinde, en kolay şekilde Görünmez olanın biçimin alır........
Bu cümleyi izninizle eleştireceğim şimdi:
1- epey ikna edilmeyi gerektirdiğinden ?? Epey ikna edilmek türkçeye ne kadar sığar ? Sadece vurguladım. Gerisini arif olan anlar.
2- "baskısı altında olmuştur" 'dan sonra virgül mü gelir? Cümle o nedenle diye devam edemez virgülden sonra. Benim bildiğim kadarıyla türkçede böyle bir kullanım yok.
Bu tip kullanımlar bazen çevirinin aslına sadık kalmak isteyen çevirmenler tercih edilir ama böyle rahatlıkla çevrilebilecek bir cümle içinde bu doğru olmamış.
3- Orjinal metinde"kötülükten uzak durulması" için değil durması için diyor. Cümle sanki hiç redakte edilmemiş.
4-En kötüsü ise, "her zaman ilkel ihtiyaçların baskısı altında olmuştur" şeklinde açıklanan şey burda güç kavramı değil. Metnin orjinaline bakarsanız kolayca bu baskının altında olanın "köylü " olduğu göze batar.
5. Shadowy conception kısmında shadowy kelimesinin çevirirken neden bir oluş dönüşme manası veren ' bir hal alan' ibaresi kullanılmış anlam veremedim. An itibarı ile yazar bunun muğlak ve belirsizliklerle dolu anlamıyla kullandığı halde..
Şimdi tek bir cümlede 4 hata bulabiliyorsam, çevirinin baştan sona gözden geçirilmesinde fayda olacaktır gibi geliyor bana. Bence yayınevleri önce, mevcut çevirilerini mükemmele yaklaştırmalılar.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder