John Buchan Yeşil kaftan Altın Bilek yayınevi
Çevirmen :Selin Çınar
Asıl Metin :
Loos was no picnic, and we had had some ugly bits of scrapping before that, but the worst bit of the campaign I had seen was a tea-party to the show I had been in with Bullivant before the war started.
Çeviri:
Loos piknik sayılmazdı ve biz öncesinde de birtakım çirkin anlaşmazlıklar yaşamıştık ama gördüğüm en kötü harekât hatırası savaş başlamadan önce Bullivant ile katıldığım çay partisiydi.
Ben bu çeviriyi çok çok kötü buldum. Çevirmen zannediyorum aceleyle dikkatsiz şekilde çevirmiş. Ya da cümleyi ciddi anlamda kavrayamamış. izah edeyim:
Loos burada bir savaşın adı.bir piknik değildi maalesef yetersiz bir çeviri. Evet asıl metin böyle diye böyle çevirecek olursak okuyucunun hayal dünyasında yeterince aydınlık bir tasvir oluşturamazsınız. Burada piknik yerine çocuk oyuncağı veya keyfimizi bozmaktan uzak bir yer benzeri kelimeler tercih edilmeliydi. Ben şahsen ateş çemberiydi gibi bir çeviriyi tercih ederdim. İkinci olarak tea-party burada gerçek anlamda çay partisi değildir.Bunu cümleden anlamak hiç de zor değil açıkçası. Burada Bullivant ile katıldığı gösteri ile kıyaslandığında kendisinin o güne dek görmüş olduğu en kötü savaş hatırasının çok basit bir çay partisi gibi kaldığını anlatmaya çalışmıştır yazar. Zannediyorum kötü çeviri olarak değil yanlış çeviri olarak ele almamız gereken bir durum ortaya çıkmış. Genel olarak çeviri fena değil ama teslim edelim.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder